Savremeni Srpski prevod Svetog pisma - dve godine posle

Ko bi rekao da je prošlo već dve godine od prethodnog posta na ovu temu - http://bera-kahristu.blogspot.rs/2016/02/savremeni-prevod-svetog-pisma-prvo.html ? Tada sam napisao da ću povremeno napisati blog kao recenziju ovog prevoda, i nisam održao obećanje. Mea Culpa, što kažu stari Latini...

Ovih dana je iz štampe izašao novi prevod Svetog pisma, pod naslovom Novi Srpski prevod Svetog pisma, i uskoro ga dobijam u ruke. Razmišljao sam da napišem blog o tom prevodu, a tek sada sam postao svestan da nisam ispunio ni prethodno obećanje... Pa kao najava novog bloga, tj komentara Novog Srpskog prevoda, pišem ovaj blog.

Prvo i najvažnije - Savremeni srpski prevod i Novi Srpski prevod su sasvim različiti prevodi Svetog pisma. Nije u pitanju dorada, nadogradnja, ili bilo šta slično... Radi se o dva putpuno nezavisna prevodilačka projekta. Siguran sam da će u budućnosti biti zbrke oko ovoga, pa da naglasim razliku:
- Savremeni sprski prevod (SSP) je izdanje Biblijske lige, a prevodilac je bio Ivan Delač.
- Novi Srpski prevod (NSP) je izdanje Udruženja Ikonos, a prevodioci su dr. Aleksandar Birviš, Žarko Đorđević i Miroslav Živković. (A o ovom prevodu kada ga dobijem u ruke...)

Da li je to problem? Ne. Zapravo je je prednost, jer više prevoda omogućava da uporedimo određeni stih i lakše ga razumemo. Ni jedan prevod nije bez mane, jer iako je Sveto pismo nepogrešivo, ljudsko prevođenje i prepisivanje dovodi do pojave teško razumljivih mesta. Upoređivanjem više prevoda prevazilazimo taj problem, i dolazimo do najadekvatnijeg razumevanja određenog teksta. Zato treba pozdraviti ovo prevodilačko delo. Za iskrene istraživače Svetog pisma to je radostan događaj. Koliko i korista, e to će vreme pokazati...



Sada da se vratim na SSP. Spomenuo sam - već da sam pisao o njemu. Promocija prvog izdanja je održana u Protestantskoj hriscanskoj zajednici u Novom Sadu, 18. marta 2016-te. Prvo izdanje je štampano u tiražu od 10.000 komada, koji su odmah i podeljeni vernicima u Protestantskim crkama u Srbiji. Bilo je štampano na ćirilici. Možete pogledati video sa tog događaja.


Velika mana ovog izdanja je bio jako, jako loš kvalitet štampe. Otprilike 10 procenata Biblija je odštampano sa greškom, sa praznim stranicama, a takođe je i povez bio lošeg kvaliteta pa su se Biblije brzo raspadale. Problem je nastao jer su izdavači (iz SAD) direktno pregovarali sa štamparima u Novom Sadu, a da niko nije imao kontrolu nad štampom na licu mesta. Kritike su pale na one koji su bili najmanje odgovorni, a to su pastori u Novom Sadu, koji nisu mogli mnogo da učine.

Drugo izdanje je urađeno u Nišu, i upravo je izašlo iz štampe (januar 2018-te). Izdavač je ponovo Biblijska liga ali iza izdanja stoji organizacija "Dečija misija" iz Niša. Tiraž je 5.000 primeraka. Lično nisam imao prilike da držim u rukama ovo izdanje pa ne mogu ni da komentarišem kvalitet istog ali sam čuo komentare ljudi da je kvalitet štampe mnog, mnogo bolji. Znam da nisu urađene nikakve izmene na tekstu, iako i sami izdavači priznaju da je potrebno doraditi tekst, međutim zbog nedostataka sredstava i ljudstva to neće biti urađeno u skorije vreme.

Osim toga, napravljena je android aplikacija za mobilne telefone (mislim i za iPhone, ali nisam siguran), koju mozete potražiti na linku - https://play.google.com/store/apps/details?id=org.bibleleague.bible.srp . Sjajna vest i veoma korisno pomagalo. Urađena je kako ćirilična tako i latinična verzija. Aplikacija je solidna, dobar je pregled Biblijskih knjiga i poglavlja. Pretraživač pojmova je takođe odlično pomagalo i može poslužiti kao elektronska konkordanca (knjiga koja sadrži poređane stihove sa istim pojmovima) za brzo pretraživanje određenog pojma. Veliki plus za ovo izdanje.

Koliko znam, još uvek nema internet verzije... Čekam sa nestrpljenjem kao pomagalo pri izradi prezentacija za propovedi. (U među vremenu si me obavestili da postoji ćirilićna verzija na internetu na adresi - https://www.bibleleague.org/bible-downloads/ . Hvala Stojče Nikolov na tom obaveštenju).

Od ostalih projekata sa ovim prevodom Svetog pisma, vredno pomena je izdanje Biblije prilagođenje tinejdžerima - Božija poruka za tinedžere, i Biblija za decu, u izdanju udruženja Ikonos, što je bilo potpomognuto od strane Istočno-Evropske misije.

A sam prevod? Pa prva činjenica je da je ostao usko u krugovima Protestantskih crkava i ako se nastavi ta tendencija može se reći da će postati Srpski Protestantsko-Evanđeoski prevod. Nisam siguran da za jedno kapitalno delo, kao što je prevod Svetog pisma to jeste željena sudbina. Problem je da ni jedna organizacija ne stoji iza promovisanja ovog prevoda, drugim rečima za prezentaciju ovog prevoda je uloženo nula dinara... velika šteta...

Kvalitet prevoda? Mnogi i dalje tvrde da sadrži hrvatizme, ali moje poznavanje srpskog jezika nije toliko da bi mi to zvučalo čudno. Odrastao sam u Vojvodini, i tek učim svoje uho da prepoznaje hrvatizme...

Sigurno je i da postoje greške, ali meni lično nisu značajno smetale. Posle dve godine dana, svestan sam da prevod može biti bolji, što i sami izdavači priznaju, i nadam se da će to i učiniti, i ispraviti uočene greške. Međutim, naspram mnoštva grešaka u prevodima Daničić-Karadžić i Lujo Bakotić, SSP je veliki korak napred. Većina lako uočljivih grešaka je sklonjena, sada su u pitanju finese - barem ja u mom skromnom znanju tako mislim.

VELIKA PREDNOST: Čitljiv je! Posebno na bogosluženjima, prilikom javnog čitanja, jasan je, lako se čita, i lako razume. Pretpostavljam da je to pitanje i određenog govornog područja, i da nije svugde isto mišljenje, ali u kontekstu Novog Sada, nema više lomljenja jezika - iđaše, stajaše... niti čudnih izjava "Nemija uzjaha živinče" (misli na magare, ne na kokošku, u prevodu Luje Bakotića, Knjiga Nemijina, drugo poglavlje).

Takođe, za one koji memorišu stihove, jasnoća prevoda omogućava lakše pamćenje... Probao sam i mnogo lakše učim stihove iz Pavlovih poslanica nego iz drugih prevoda...

Velika mana međutim su poetski delovi, posebno psalmi. Možda je to moje lično mišljenje, ali izbor reči, ritam, su prema mom ličnom doživljaju korak unazad. Zarad jasnoće izgubilo se u lepoti. Teško se pamte stihovi poetskih dela, teško se čita. Prošle nedelje, greškom sam na sahranu poneo SSP umesto Bakotića i namučio sam se u čitanju 23 Psalma... pa da vidite razliku...

Lujo Bakotić                                                                              SSP
1.Gospod je moj pastir, ništa mi ne fali!              1.Gospod je pastir moj, ni u čemu ne oskudevam
2.Na zelenoj paši mi odmor daje,                         2. Daje mi da na zelenim livadama ležim
vodi me na tihe vode.                                           kraj voda me mirni vodi, 
3.Dušu moju krepi,                                               3. život mi obnavlja.
pravim stazama me vodi,                                      Radi svog Imena
za ljubav imena svoga.                                         stazama pravim me provodi.
4. I kada bih hodio                                                4. Makar dolinom senke smrti
dolinom senke smrti,                                            išao,
ne bih se zla bojao, jer ti si sa mnome.                 zla se ne bojim, jer ti si sa mnom.
Štap tvoj i palica tvoja hrabre me.                        Tvoj štap i palica utehu mi pružaju.

Ili primer Mesijanske pesme iz Isaije 53...

Lujo Bakotić                                                                              SSP
4. Ipak nam on patnje naše nosi                            4.On je uzeo naše slabosti
i bolove naše na se uze;                                         i poneo naše boli,
i mi ga za kažnjenog posmatrasmo,                      a mi smo mislili da ga to Bog kažnjava
uniženog i od Boga pogođenog.                            udara i muči.
5. Al je on za naše bezakonje ranjen                     5. Bio je proboden zbog naših prestupa
za naše bezakonje slomljen;                                  satrven zbog naših zlodela;
kazna koja mir nam daje na njega pade                 njega je snašla kazna koja nas učini celima
i ranom njegovom mi se iscelismo.                       i njegovim ranama smo isceljeni.

Kako rekoh, možda je ovo samo subjektivno mišljenje, a možda i nije... ali ... eto ... meni je suvoparno, a pošto je ovo blog, a ne stručna analiza, meni lično najveća mana SSP ostaju poetski delovi Svetog pisma. U mom svakodnevnom čitanju koristim SSP, ali kada dodje do knjiga Psalmi, proročkih knjiga, koristim druge prevode... A čekam da vidim NSP...

Pratite nas (crkvu i mene lično) i na društvenim mrežama:
Youtube kanal - https://www.youtube.com/channel/UCB86dRhr-HDxyTsoM-Sy0VA
Facebook stranica - https://www.facebook.com/protestantskahriscanskazajednica.zajednica/

6 коментара:

  1. Mislim da je SSP preveo Delač a ne Ivan Vajdle, da li sam u pravu? Inače i u izdanju Dečije misije ima greška, nedostaje jedan blok psalama u određenom procentu odštampanih Biblija, moguće je da su do sad povukli te primerke.

    ОдговориИзбриши
    Одговори
    1. Ups. Hvala puno. Moja greška i to velika.... Bez razmišljanja sam napisao prezime...

      Избриши
  2. Najbolji prevod a ujedno i najverniji originalu je prevod Instituta za religijska istraživanja Crne Gore zove se Biblija stari i novi savez. U ovim našim prevodima npr.u Prvoj Mosijevoj u originalu piše "dan jedan, dan dva itd.." što je velika razlika u odnosu na "dan prvi...". Nažalost, ovaj prevod ne znam iz kog razloga nije dostupan ovde u Srbiji. Svako dobro.

    ОдговориИзбриши
  3. Moja greška...u našim prevodima piše "dan prvi, dan drugi...", a na ivritu piše "dan jedan iliti jom ehad da je dan prvi pisalo bi jom rison. Bitan je original jer hebrejske reči za jutro-boker i veče-erev imaju isti koren kao reči red i nered. Tako sa jevreji kažu da je Gospod iz nereda stvarao red dan jedan. Zbog toga mislim da naši prevodi nisu preterano uspeli da prenesu duh jezika na kome je pisana Biblija.

    ОдговориИзбриши
  4. Hvala Bole na komentaru. Lično sam skeptik prema onima koji prevode Sveto pismo kako bi opravdali svoja učenja, posebno ako su ta učenja specifična, tj "otkrivenja" koja drugi kroz vekove nisu primali... Ako neko prevodi Pismo na način koji većini stručnjaka ne padne na pamet, a velikim delom gradi svoju službu na teorijama zavere, nisam sklon da im verujem... ali hvala na komentaru...

    ОдговориИзбриши
  5. Ja sam izgleda imao srece pa sam dobio kvalitetnije izdanje SSP.Kao sto uvek napominjem dugo sam zeleo da se ovako nesto pojavi,narocito zbog starog zaveta.Naravno da kvalitet samih korica i stranica uvek moze biti bolji ali sam zadovoljan i ovim.

    ОдговориИзбриши