Prva Biblija koju sam držao u rukama (pre dvadeset i nešto godina) je bio prevod Daničić/Karadžić. Daničićev prevod Starog zaveta - preveden 1865. godine, Karadžić Novi zavet - preveden 1847. Iako je ovaj prevod nekada bio savremen, i nesumnjiv je njegov značaj na razvoj savremenog srpskog jezika, meni je bio nerazumljiv. Pojedine reči nisam poznavao (npr. narod stade u oko - podigli su logor, kamp), oblik reči je bio arhaičan, konstrukcija rečenica nejasna. Često sam prvo morao da prevedem reči i rečenice da bi razumeo tekst. No to mi je 1994.-te bio jedino dostupno.
Druga Biblija na srpskom jeziku, je bila prevod Luje Bakotića, iz 1933. godine. Kao student, u vreme inflacije (1995.), platio sam ga skupo - 50 nemačkih maraka (danas bi to bilo preko 100 eura). Želeo sam da imam Bibliju koju lako čitam. Bakotić je bio delimični odgovor, jezik je bio jasniji, ali tekst često pogrešno preveden, događaji nejasno prevedeni, i uticaj prevodiočevog govornog područja (Srbin iz Like), je bio evidentan. Tako je Nemija jahao na živinčetu (magare), što je kod mene, u Vojvodini, uvek stvaralo sliku Nemije na kokoški (živina). No sa Bakotićem družim se već 22 godine.
Ekesperimentisao sam i sa drugim prevodima - Hrvatski prevod Biblije u izdanju Kršćanske sadašnjosti (Dobar prevod, odustao sam od nje zbog uticaja na moj govorni jezik, primetio sam da počinjem da upotrebljavam hrvatske umesto srpskih reči. Nisam nacionalista, da me neko ne shvati pogrešno, ali sam smatrao da kao propovednik u Srbiji treba da propovedam na srpskom jeziku.). Od pre nekoliko godina dostupan mi je bio i Šarićev prevod, kao verzija štampana u Bosni, ali me on nikada nije privlačio zbog ličnosti prevodioca. Tu su bili i razni Novi zaveti - Čarnić, Stefanović, Sinodov. Pokušao sam da čitam Bibliju i na Engleskom - NIV, GNB...
Treća Biblija na srpskom jeziku jeste i povod pisanja ovog bloga - Savremeni Srpski prevod Biblije, u izdanju Biblijske Lige. Još uvek neobjavljen. Dobio sam nedovršeni primerak ovog prevoda (pre manje od dve nedelje), još uvek je u štrampi, ako Bog da za koji dan je štampa gotova. Biblije će biti dostupne od sredine marta meseca, početni tiraž 5.000 komada, a u maju još toliko. Za početak će biti distribuirane vernicima evanđeoskih crkava u Srbiji, a kasnije i šire. Ovo je moje prvo pisanje o ovom prevodu - planiram da napišem još koji blog, i iznesem moje mišljenje o kvalitetu prevoda, a sada za početak kratko, nekoliko uočenih stvari, tek posle nekoliko dana druženja, čisto da vam zagolicam maštu i da ga sa nestrpljenjem čekate (neću se baviti pitanjem tačnosti prevoda, o tome sledeći put).
Izdavač je Međunarodna Biblijska Liga (Bible League International). Ime prevodioca za sada nije još dostpuno javnosti, mislim zbog politike izdavačke kuće, koja želi da ime prevoda više ne bude vezano za prevodioca nego da bude poznato kao Savremeni srpski prevod, skraćeno SSP, kao što je to uobičajno za savemene prevode (NIV, GNB...).
Prevod nije direktno sa originalnih jezika, nego je zasnovan na originalnim jezicima, kako piše u predgovoru prvog izdanja. Stari zavet, tj njegov prevod, zasnovan je na takoznanom hebrejskom masoretskom tekstu iz najnovijeg izdanja dela Biblia Habraica Stuttgartensia iz 1984. godine, stim što je u nekoliko slučajeva prihvaćen tekst ih Kumranskih rukopisa ili iz Septuaginte, starogrčkog prevoda Starog zaveta. Prevod Novog zaveta zasnovan je na delu Greek New Testament (IV revidirano izdanje, 1993), koji je izdala kuća United Bible Sociaties, i Nestle-Alandovom Novum Testamentum Graece (XXXVII izdanje, 1993.). Kako napominje prevodioc, sporadična odstupanja od grčkog teksta datog u ovim delima zasnovana su na najnovijim saznanjima biblijske nauke.
U načelu, ovo je savremeni trend prevođenja Biblije, pri kome se koriste pomagala, kritička izdanja, koja služe kao osnova prevoda Biblije na govorne jezike širom sveta. Samim tim prevod je kvalitetniji jer ne zavisi od prevodiočevog poznavanja starogrčkog ili hebrejskog jezika, nego osnovu za prevod priprema tim poznavalaca, eksperta za te jezike, a ostali koriste njihovo znanje - kritička izdanja. Kvalitet prevoda je samim tim ujednačen, navedene su moguće varijacije značenja reči, pouzdanost tekst - da li je odeljak prisutan u svim drevnim verzijama Biblije. Bilo bi interesantno videti prevod direktno sa hebrejskog, ili starogrčkog, ali pitanje je koliko imamo ljudi dovoljno sposobnih za to delo, da poznaju dobro stare jezike, biblicistiku, istoriju starog sveta, arheološka istraživanja istog, dobro poznaju savremeni srpski jezik, i teološki su neostrašćeni (što nije slučaj kod pojedinih prevoda (čitaj Sinod), gde se često kao ključ prevoda koristi dogmatski pristup, a ne jezički). Tako da, moj prvi komentar - korišćenje pomagala u ovom slučaju je veliki plus, iako nije prevod sa orginalnih jezika.
Veliki plus ove verzije prevoda su i dodatci:
- Fusnote sadrže napomene o pouzdanosti teksta, tumačenje i prevod imena mesta, geografske odrednice, napomena o merama korišćenim u Svetom pismu i pretvaraju meru u savremene merne jedinice... Takodje ako postoji mogućnost višeznačnosti reči, u fusnoti se nude ostale opcije.
- Fusnote sadrže napomene o pouzdanosti teksta, tumačenje i prevod imena mesta, geografske odrednice, napomena o merama korišćenim u Svetom pismu i pretvaraju meru u savremene merne jedinice... Takodje ako postoji mogućnost višeznačnosti reči, u fusnoti se nude ostale opcije.
- Naslovi i unakrsne odrednice što pomaže u razumevanju teksta prilikom čitanja a takodje ukazuje na srodne tekstove u drugim delovima Pisma.
- Na kraju se nalaze mape, i glasar/rečnik sa objašnjenjima najvažnijih menje poznatih reči.
Što se tiče jezika, uočavam veliki napredak što se tiče čitljivosti. Tekst se lako čita, smatram da je preveden u duhu srpskog govornog jezika, nema problema sa razumevanjem reči kao kod strarijih prevoda, niti lomljenja jezika prilikom glasnog čitanja. A sada dolazim do mana - nisam siguran da je prevodioc u svakoj situaciji izbegao uticaj drugih balkanskih jezika (hrvatskog) prilikom prevoda. Nisam lingvista i ne mogu da sudim, ali pojedine reči mi izgledaju kao hrvatizmi (što meni lično ne smeta). Komentarišem ovo posmatrajući značaj prevoda Svetog pisma na govorni jezik, gde su takvi prevodi postavljali standard jezičkih reformi. Prilično sam siguran da ovaj prevod neće poslužiti u tu svrhu i da će stručnjaci za srpski jezik pronaći dosta mana. Umesto Savremenog srpskog jezika može da nosi titulu Savremenog srpskog govornog jezika. Velika i dragocena pomoć u razumevanju, čitanju, ali ne i nosilac reformi.
I nekoliko tehničkih napomena, više kritika - izbor fonta nije najsretnije rešenje, silne kvačice čine tekst teže čitljivim, a tome doprinosi i kvalitet papira (providi se tekst sa druge strane). Povez čini mi se prilično kvalitetan (možda to nekome ne izgleda značajno ali za ljude koji 365 dana godišnje čitaju Bibliju u svojoj dnevnoj pobožnosti, podvlače bitne odeljke, dopisuju beleške na margine, kvalitet poveza je i te kako značajan - ne želimo svakih godinu dana menjati Bibliju koju koristimo).
I to je prvi uvid u novi prevod Biblije. Radostan momenat za ljude koji uživaju u čitanju Biblije i koji su do sada imali problem da izaberu koji prevod da koriste. Lično, mislim da se moja potraga za prevodom završava na duže vreme - zadovoljan sam onim što imam u rukama, prevod je odgovor na potrebe vernika u Srbiji. Neće više biti potrebno razjašnjavati jezik da bi razumeli poruku, događaji su tačno i razumljivo prevedeni, ispravljene su greške u prevodu prethodnih prevoda. Osim toga izdavači su spremni da koriguju prevod u kasnijim izdanjima pa će se broj grešaka, čak i lingvističkih umanjiti u budućnosti.
I na kraju lična napomena - velikim delom iza ovog prevoda stoje novosadski pastori Evanđeoskih crkava. Godinama se nalazimo na molitvenom doručku, jednom mesečno. Nekada su ti sastanci blagoslov, nekada znaju biti teret, i na površinu isplivaju naša neslaganja. Ponekada sam razmišljao da ne želim nikada više da se pojavim na tim sastancima. Drugi put bi radosno išao da se susretnem sa drugim vođama. Kao crkva - uprkos svim problemima pre nekoliko godina razgovor o potrebi za Biblijom na savremenom srpskom jeziku, pretvorio se u lobiranje (znali smo da postoji prevod ali nije bilo spremnosti da se on objavi) u Biblijskim društvima, i pored sve naše nesloge i sloge, konačno se javio i plod naših sastanaka. Kao crkva, puni smo mana, ali Bog sve vodi na dobro, i čini veličanstvena dela. Hvala Bogu za moje kolege i koleginice, pastore Novog Sada.
Odličan komentar.
ОдговориИзбришиHvala na trudu, da nam približiš ovaj prevod. Iščekujem nastavak!
ОдговориИзбришиDa li je moguće dobiti jednu ovakvu Bibliju, živim u Podgorici, Crna Gora.
ОдговориИзбришиPoštovanje. Koliko znam nema Biblija do sledećeg izdanja...
Избриши